|

  • Алина Ардисламова
    Окончила РГГУ по специальности «Зарубежная филология, компаративистика», изучала английский язык и культуру.
    В течение года жила и совершенствовала знание языка в штате Мэн, США.
    После выпуска в 2019 году сразу же начала работать в сфере литературного перевода.
    Третий год занимается художественным переводом книг для «ЭКСМО» и «АСТ» и аудиовизуальным переводом фильмов и сериалов для онлайн-кинотеатров КиноПоиск, Амедиатека, IVI и телевидения.
  • Юлия Марченко
    Окончила ВГИК им. Герасимова по специальности «Звукорежиссура кино и ТВ»
    Шесть лет активно работала на студиях «Мосфильм», «Волна FX» и «СВ Кадр» в сфере кинопроизводства и дубляжа зарубежного кино.
    В ходе этой деятельности приобрела навыки работы с переводом аудиовизуального контента,
    которые с 2019 года трансформировала в профессиональный интерес.
    Последние три года специализируется на субтитрировании и переводе с английского и французского языков, участвует в производстве субтитров для кинофестивалей, онлайн-кинотеатров и показа отечественных проектов за рубежом.
    С 2021 года была заместителем руководителя крупного агентства по субтитрированию VOD-контента.
    В настоящий момент открыла собственное агентство.
  • Анна Рябинко
    Студентка РАНХиГС по направлению «Реклама и связи с общественностью» на факультете Liberal Arts.
    Более двух лет профессионально занимается переводом на русский язык, в том числе на слух, и редакторской деятельностью. Адаптировала кинокартины Metrafilms на английский язык (знание языка на уровне C1). Практиковалась в художественном переводе и готовила субтитры для музыкальной постановки. В рамках работы в крупном проекте по адаптации киносериального контента проводила обучение аудиовизуальному переводу и субтитрированию.
  • Дарья Шумилина
    Окончила МГПУ по направлению «Социология» (бакалавриат) в 2022 году.
    Имеет трехлетний опыт работы с аудиовизуальным контентом. Более полутора лет сотрудничала с сервисом для онлайн-просмотра киносериального контента. В ходе этой работы занималась созданием и оформлением субтитров по международным стандартам, а так же обучением новых сотрудников основам АВП и субтитрирования. Переводила материалы для продвижения проектов кинокомпании Metrafilms.
    Является опытной специалисткой в области транскрибации и редактуры текстов на русском языке.
  • Карина Степанян
    Закончила МГПУ по специальности «Социология». В ходе обучения получила навыки перевода научных статей с английского на русский.
    С 2020 работает в сфере аудиовизуального перевода и субтитрирования. На протяжении года редактировала субтитры к фильмам и сериалам для популярного онлайн-кинотеатра.

|

Для фестивального и кинотеатрального контента
Создание русских субтитров к зарубежному кино*:
  • с готового перевода в диалоговых листах 40 р/мин**
  • с русской озвучки 50 р/мин
  • с самостоятельным переводом 60 р/мин
Создание английских субтитров к отечественному кино:
  • по диалоговым листам на английском языке 100 р/мин
  • самостоятельный перевод на английский 200 р/мин
Создание субтитров к сопроводительным материалам - трейлеры, интервью создателей - от 2000 р за ролик
При необходимости срочного выполнения заказа цена увеличивается на +5 р/мин

*цены указаны для работы с английским языком, при работе с французским и немецким цены увеличиваются на +3 рубля к указанной стоимости.
**при отсутствии файла srt на исходном языке цены увеличиваются на +5 рублей к указанной стоимости.
Опыт нашей команды:
  • Фестивальное агентство Eastwood Agency — укладка английских субтитров в отечественных фильмах под показы на зарубежных фестивалях
  • Кинокомпания Metrafilms — укладка английских субтитров в отечественных фильмах под показы на зарубежных фестивалях
  • Студия локализации Klyukva Localization — укладка русских субтитров для демонстрации на китайском телевидении
  • Фестиваль «Неделя французского кино» — перевод и укладка русских субтитров с французского языка
  • Всероссийская акция «День короткометражного кино 2020 и 2021» — перевод и укладка русских субтитров с английского языка
  • Есть опыт работы в российском VOD-сегменте с иностранными сериалами
Партнеры
Made on
Tilda